|
La cloche felée
II est amer et doux, pendant
les nuits d'hiver, Bienheureuse la cloche au gosier
vigoureux Moi, mon âme est fêlée,
et lorsqu'en ses ennuis Semble le râle épais
d'un blessé qu'on oublie Charles Baudelaire |
The Cracked Bell It is both sweet and bitter to
remain How fortunate that strong and
cheery bell, Me, my soul is cracked, and when
it longs Made by a man upon the battleground,
Translation by Marion Shore
|
| Tanto gentile e tanto onesta pare... Tanto gentile e tanto onesta
pare Ella si va, sentendosi laudare,
Mostrasi sì piacente
a chi la mira, E par che de la sua labbia
si mova Dante |
My Lady Seems So Fine and Full of Grace... My lady seems so fine and full
of grace Modestly she goes amid the praise,
Her glance gives such delight
as she goes by And from her lips there seems
the while to flow
Translation by Marion Shore |
|
Herbstgedicht Die Blätter fallen, fallen
wie von weit, Und in den Nächten fällt
die schwere Erde Wir alle fallen. Diese Hand
da fällt. Und doch ist einer, welcher
dieses Fallen
Rainer Maria Rilke
|
Autumn
The leaves are falling, as if
from afar, And the heavy earth falls in the
night, We are all falling. Now, as we
stand. Yet there is One who cushions
the fall,
Translation by Marion Shore |
| Voi ch'ascoltate in rime sparse
il suono... Voi ch'ascoltate in rime sparse
il suono Del vario stile in chi'io piango
e ragiono Ma ben veggio or sì
come al popol tutto E del mio vaneggiar vergogna
è 'l frutto, Francesco Petrarca, Canzoniere, I |
You Who Hear Within My Scattered
Verse... You who hear within my scattered
verse For all the varied ways I cry
and curse But now when I reflect how I became
The fruit of all my wandering
is shame, Translation by Marion Shore From For Love of Laura:
Poetry of Petrarch (University of Arkansas Press, Fayetteville) p.
11 (1987). |
|
|
|
|
|
|
español |
|
|