Poems from Petrarch's Canzoniere
Page 7
CCIX
I
dolci colli ov'io lasciai me stesso, partendo onde partir già mai non posso, mi vanno innanzi et émmi, ognor adosso quel caro peso ch'Amor m'à commesso. Meco di me mi meraviglio spesso, ch'i' pur vo sempre, et non son anchor mosso dal bel giogo piú volte indarno scosso, ma com piú me n'allungo, et piú m'appresso.
Et qual cervo ferito di saetta, col ferro avelenato dentr'al fianco, fugge, et piú duolsi quanto piú s'affretta, tal io, con quello stral dal lato manco, che mi consuma, et parte mi diletta, di duol mi struggo, et di fuggir mi stanco.
|
 |
|
CCIX
The
hills in which I left myself behind, Leaving the place I never can forsake, Are with me ever, though I sleep or wake, As is that blessed load, by Love consigned. Often have I marveled that my mind Seems more unmoved with every step I take; And from the yoke that I have tried to shake, The more I flee, the more it seems to bind.
And like a deer who feels the stinging bite Within her bosom of a poison dart, And suffers all the more by taking flight, So I am, with this arrow in my heart, Which is both my despair and my delight, And pains me though I linger or depart.
|
|
|
CCLXIX
Rotta
è l'alta colonna e 'l verde lauro che facean ombra al mio stanco pensero; perduto ò quel che ritrovar non spero dal borrea a l'austro, o dal mar indo al mauro. Tolto m'ài, Morte, il mio doppio thesauro, che mi fea viver lieto et gire altero, et ristorar nol pò terra né impero, né gemma orïental, né forza d'auro.
Ma se consentimento è di destino, che posso io piú, se no aver l'alma trista, humidi gli occhi sempre, e 'l viso chino? O nostra vita ch'è sí bella in vista, com perde agevolmente in un matino quel che 'n molti anni a gran pena s'acquista!
|
CCLXIX
The
lofty column and the laurel tree Which used to give me shelter in my war, Are lost, although I seek forevermore From pole to pole, from east to western sea. Death, you have deprived me suddenly Of my double wealth and left me poor; You've taken what no kingdom can restore, Nor gold or orient pearl bring back to me.
But if this be what destiny ordain, What can I do but wander in despair, My eyes cast down, and spirit full of pain? Ah that this life of ours, which seems so fair, Can lose in one day what it strove to gain Throughout so many years, and with such care!
|
CCXCII
Gli
occhi di ch'io parlai sí caldamente, et le braccia et le mani et i piedi e 'l viso, che m'avean sí da me stesso diviso, et fatto singular da l'altra gente; le crespe chiome d'òr puro lucente e 'l lampeggiar de l'angelico riso, che solean fare in terra un paradiso, poca polvere son, che nulla sente.
Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno, rimaso senza 'l lume ch'amai tanto, in gran fortuna e 'n disarmato legno. Or sia qui fine al mio amoroso canto: secca è la vena de l'usato ingegno, et la cetera mia rivolta in pianto.
|

|
CCXCII
The
eyes of which my verses were so proud, The arms and hands, the feet and form and face That took my spirit from me by their grace, And made me stand apart from all the crowd; The waving tresses like a golden cloud, The gentle glow of that angelic gaze, Which made a heaven of an earthly place, Are now a bit of dust beneath a shroud.
And yet I live, wherein I grieve and sigh, Left without the light I held so dear, A battered boat beneath the stormy sky. May all my songs of love be finished here: The vein of my accustomed skill is dry, And my sweet lyre turned to bitter tears.
|
|
|